Как будет по-английски “проводить” или Фтопку русско-английские словари!
Недавно на уроке одна девушка спросила, как будет по-английски “проводить”.
Пожалуйста, прежде, чем читать дальше, ответьте на этот вопрос.
Ответили?
Англо-русский словарь - вещь в хозяйстве весьма полезная. Ибо, посмотрев в таком словаре незнакомое слово и увидев штук десять его значений, мы часто по контексту выберем из этого десятка нужное значение.
А русско-английские словари? Я вот предлагаю их ни много, ни мало использовать... для растопки печки. Ведь они вообще не выполняют свою прямую функцию: помочь человеку узнать слово и правильно использовать его в предложении. А наоборот - вредят и запутывают.
Каждый раз, когда я проверяю письменную работу студента и вижу неестественно звучащую фразу, я знаю: это “услужил” русско-английский словарь.
Увы, но если вы возьмете слово из в русско-английского словаря, то в 95 (!!!) процентах случаев вы его употребите в предложении неправильно.
Почему?
Потому что, увидев несколько переводов слов, вы не будете знать, которое из них выбрать, а даже выбрав правильное, не будете знать какой предлог поставить, какой порядок слов использовать, и т.д.
Возьмем к примеру наше дорогое "проводить". Открываем словарь и видим что-то вроде:
- see off
- pass
- conduct
- spend
- take over
и еще штук 15! И все они - или без комментариев, или с короткими и часто недостаточными пояснениями.
И что же бедному студенту с этим добром делать?!
Проблема мгновенно решилась бы, если бы студент не спросил: "Как по-английски "проводить"?" А спросил бы так: "Как по-английски "проводить" в предложении "Мама проводила дочку до школы"?"
Mother took her daughter to school.
***
Раньше, в “доинтернетную” эпоху, составители словарей сталкивались сразу с несколькими сложностями:
- они не могли мгновенно получить доступ к “корпусу” примеров (то есть к огромной базе живых предложений, содержащих требуемое слово или выражение).
- ограниченный объем физической книги не позволял давать десятки примеров только с одним словом.
Но сейчас и та, и другая проблема больше не существуют: примеры живого языка извлекаются из интернета за долю секунды, а на смену бумажным словарям пришли электронные, которые “карман не тянут” и могут быть какого угодно объема.
Поэтому давно пора составить русско-английский словарь, который после того, как мы введем в него нужное слово, услужливо спросит: "А в каком контексте"?" И предложит на выбор несколько вариантов, чтобы мы выбрали свой не вслепую, а исходя из контекста.
***
А что же делать, если нам нужно что-то сказать, а мы не знаем?
Самый лучший вариант - поднапрячься и выразить идею другими, более простыми словами. Я никогда не забуду историю одной своей студентки. У нее посреди пустыни лопнуло колесо. Она почти ничего не знала по-английски и уж точно не знала, как сказать “У меня лопнула шина”. И знаете, что она сделала? Позвонила в отель и сказала: “Pirelli broken!” При всей умильности этой фразы, она добилась цели: ее поняли. Так что, обладая уровнем Elementary, можно выразить очень много идей простым языком. Нужно только постараться.
***
И последнее. Единственное, когда русско-английский словарь способен пригодиться, - это когда нам нужно найти слово, которое во всех контекстах одинаковое. Обычно это существительные, причем узко-специальные. Например, “нефть” или “одуванчик”. А вот 99% глаголов, наоборот, очень многозначны. И их учить нужно только в контексте. А значит, русско-английский словарь образца ХХ века здесь не катит. Увы.
***
Итак, суммируем.
Мой сегодняшний вопрос “Как сказать по-английски “проводить”?” был в принципе неправильным. Бесполезно спрашивать: "Как по-английски будет "ххх"?" Гораздо правильнее спрашивать: "Как по-английски будет "ххх" в предложении "yyy"?"
via
автор brejestovski
