Как будет по-английски “проводить” или Фтопку русско-английские словари!


Недавно на уроке одна девушка спросила, как будет по-английски “проводить”.
Пожалуйста, прежде, чем читать дальше, ответьте на этот вопрос.
Ответили?

Англо-русский словарь - вещь в хозяйстве весьма полезная. Ибо, посмотрев в таком словаре незнакомое слово и увидев штук десять его значений, мы часто по контексту выберем из этого десятка нужное значение.
А русско-английские словари? Я вот предлагаю их ни много, ни мало использовать... для растопки печки. Ведь они вообще не выполняют свою прямую функцию: помочь человеку узнать слово и правильно использовать его в предложении. А наоборот - вредят и запутывают.

Каждый раз, когда я проверяю письменную работу студента и вижу неестественно звучащую фразу, я знаю: это “услужил” русско-английский словарь.
Увы, но если вы возьмете слово из в русско-английского словаря, то в 95 (!!!) процентах случаев вы его употребите в предложении неправильно.
Почему?
Потому что, увидев несколько переводов слов, вы не будете знать, которое из них выбрать, а даже выбрав правильное, не будете знать какой предлог поставить, какой порядок слов использовать, и т.д.

Возьмем к примеру наше дорогое "проводить". Открываем словарь и видим что-то вроде:

  1. see off 
  2. pass 
  3. conduct
  4. spend
  5. take over 

и еще штук 15! И все они - или без комментариев, или с короткими и часто недостаточными пояснениями.

И что же бедному студенту с этим добром делать?!
Проблема мгновенно решилась бы, если бы студент не спросил: "Как по-английски "проводить"?" А спросил бы так: "Как по-английски "проводить" в предложении "Мама проводила дочку до школы"?"
Mother took her daughter to school.

***

Раньше, в “доинтернетную” эпоху, составители словарей сталкивались сразу с несколькими сложностями:

  1. они не могли мгновенно получить доступ к “корпусу” примеров (то есть к огромной базе живых предложений, содержащих требуемое слово или выражение).
  2. ограниченный объем физической книги не позволял давать десятки примеров только с одним словом.

Но сейчас и та, и другая проблема больше не существуют: примеры живого языка извлекаются из интернета за долю секунды, а на смену бумажным словарям пришли электронные, которые “карман не тянут” и могут быть какого угодно объема.

Поэтому давно пора составить русско-английский словарь, который после того, как мы введем в него нужное слово, услужливо спросит: "А в каком контексте"?" И предложит на выбор несколько вариантов, чтобы мы выбрали свой не вслепую, а исходя из контекста.

***

А что же делать, если нам нужно что-то сказать, а мы не знаем?

Самый лучший вариант - поднапрячься и выразить идею другими, более простыми словами. Я никогда не забуду историю одной своей студентки. У нее посреди пустыни лопнуло колесо. Она почти ничего не знала по-английски и уж точно не знала, как сказать “У меня лопнула шина”. И знаете, что она сделала? Позвонила в отель и сказала: “Pirelli broken!” При всей умильности этой фразы, она добилась цели: ее поняли. Так что, обладая уровнем Elementary, можно выразить очень много идей простым языком. Нужно только постараться.

***

И последнее. Единственное, когда русско-английский словарь способен пригодиться, - это когда нам нужно найти слово, которое во всех контекстах одинаковое. Обычно это существительные, причем узко-специальные. Например, “нефть” или “одуванчик”. А вот 99% глаголов, наоборот, очень многозначны. И их учить нужно только в контексте. А значит, русско-английский словарь образца ХХ века здесь не катит. Увы.

***

Итак, суммируем.

Мой сегодняшний вопрос “Как сказать по-английски “проводить”?” был в принципе неправильным. Бесполезно спрашивать: "Как по-английски будет "ххх"?" Гораздо правильнее спрашивать: "Как по-английски будет "ххх" в предложении "yyy"?"

via 
автор brejestovski

10 Mar 2014 в 14:57


Комментарии (0)


Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии